Ediția a III-a a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române sau a DOOM-ului, apărută la începutul anului 2022 a oficializat îmbogățirea limbii române cu 3600 de noi cuvinte. Evident că deschiderea de care a dat dovadă Institutul de Lingvistică ,, Iorgu Iordan- Alexandru Rosetti" al Academiei Române a fost primită de către spiritele conservatoare ca fiind una prea generoasă și rău prevestitoare pentru specificul latin al limbii române, în timp ce alții o consideră ca pe o inevitabilă legitimare a schimbărilor traversate de orice limbă vorbită. Oricum, media și cei mai mulți dintre noi vor continua să vorbească cu aceleași greșeli, inadecvări, dezacorduri, neglijând involuntar sau cu bună știință normele instituite de iluștrii specialiști în științele limbii române. Cât privește vorbitorii de romgleză, aceștia sunt cu siguranță cei mai avantajați. Multitudinea de englezisme introduse în DOOM 3 le oferă imunitate în fața celor care-i acuză de pervertirea limbii.
Articolul de față își propune să scoată în evidență acele cuvinte, împrumuturi din engleză, care odată cu acceptarea lor în DOOM, intră în legalitate, adică în conformitate cu normele limbii române. Le vom selecta pe acelea care fac parte din orizontul cititorilor și colaboratorilor publicației de față. De precizat că nu ne propunem o inventariere completă a acestora.
Un aport însemnat de împrumuturi face parte din sfera activităților legate de utilizarea computerului: backup/ backupuri, background/ backgrounduri, browser/ browsere, byte/ byți, copy- paste ( a face copy-paste) a da cancel, cloud, counter/ countere, chatbot/ chatboturi, a downloada (eu downloadez...), downloadare, folder/ foldere, frame/ frame-uri, password/ passworduri, slide/ slide-uri, slot/ sloturi, spam/spamuri, shutdown, hard-disck/ hard-disckuri, a upgrada (eu upgradez), a updata ( eu updatez), tag/ taguri, target/ targeturi, targetare/ targetări, token/ tokenuri etc. Alți termeni au fost introduși odată cu ediția anterioară din 2010 a DOOM-ului: display/ displayuri, driver/ drivere, e-mail/ e-mailuri, feedback/ feedbackuri, hardware-ul, online, offline, layout/ layouturi, link/ linkuri, site/site-uri, server/ servere, software-ul etc.
O altă serie de termeni desemnează noi ocupații, tipuri de activitate sau joburi. ( Job își face loc în DOOM-ul precedent.) Dintre acestea menționăm: cluster/ clustere, a clusteriza, team/ teamuri, freelancer/ freelanceri, trainer/ trainerul, training/ traininguri, workshop/ workshopuri, part-time, facilitator/ facilitatori, focus-grup/ focus-grupuri, leadership/ leadershipul, speaker/ seakeri, provider/ provideri, blogging, blogger/ bloggeriță, staff/ stafful, start-up/ start-upuri etc.
Dintre cuvintele care se referă la trăsături, calități, defecte sau care aparțin registrului stărilor afective menționăm: slim, smart, feeling, shocking, ups, standbay/ standbayul (a rămâne în standbay) etc.
Atunci când acești termeni se articulează cu articolul hotărât, se procedează la fel ca în cazul cuvintelor românești, adică articolul se scrie legat direct de cuvânt. De exemplu: weekendul/ weekendurile; feedbackul/ feedbackurile. Precizăm că în situația în care finalul cuvintelor străine se pronunță altfel decât se scrie, atunci articolul hotărât este separat prin cratimă ca în exemplul: show-ul/ show-uri, site-ul.
Așa cum am specificat mai sus, listele de mai sus reprezintă doar o mică, mică parte din volumul mare de termeni preluați din engleză. În cazul acestora, nu mai este necesar să li se semnaleze grafic, prin scrierea acestora în caractere italice proveniență străină.
La final, ne exprimăm feelingul că teamul smart de cercetători și savanți va fi nevoit să cedeze din ce în ce mai mult în fața împrumuturilor și să dea cancel principiului fonetic al limbii române, conform căruia cuvintele se citesc, așa cum se scriu. Iar DOOM se va citi perfect și corect românește- cum altfel?- decât ,, dum".